Hymnus ad Beatum Odoricum de Pordenone
pro smíšený sbor, varhany a malý orchestr (2022), dur. 8'

Inclitum Patrem pia turba fratrum
supplici voto celebrat Patronum,
gesta Sinensis canit illa primi
Luminis orae.

Contulit multis populis salutem,
doemones vicit Odoricus, atque
Tartaros fidem docuit gravatos
vulnere labis.

« Martiris sanguis meus – ille dixit –
irriget terras tenebris opertas,
dummodo aeternae habeant redemptae
Verba salutis ».

Pauperi curas humilique ademit,
vulnera optabat memorarae Christi,
Virginem casti coluit Beatam
munere cordis.

Teque nunc fratres, specimen, Beate,
maximum rogant pletatis, ipsi
Martirum Christi mereant profuso
sanguine palmam.

původní latinský středověký originál z Udine

 

Slavného Otce zástup zbožných bratří,
modlitbou snažnou Patrona velebí,
pějí o Číně, chválí jeho činy
v daleké říši.

Přinesl spásu mnoha krajům světa
démonů hrozby Odorik odrazil,
Tatary učil víře a jak mohou
zastavit svůj pád.

Pravil všem: „Moje mučednická krvi
nechť svlažíš země pokryté temnotou,
jen když je, Pane, slova věčné spásy
vykoupit svedou.“

Chudobné sytil, ponížené zdvíhal,
Kristovy rány každý den uctíval,
modlil se vroucně k Nejsvětější Panně
oddaným srdcem.

Oldřichu, bratře, blahoslavený jsi,
hceme vzdát důkaz své lásky nejvyšší,
obětí krve: palmu mučednictví
sevřít do dlaní.

český překlad Jiří Altior

Gloras la Patron multaj piaj fratoj
prege adoras la bonan Patronon
laudante liajn agojn en Cinio
regno la fora.

Savon li portis al popoloj nombraj,
demon-minacojn pelis Odoriko
kredon Tataroj de li tuj adoptis,
falon timante.

„Mia martira sango,“ li mem diris,
sprucu sur landojn dronajn en mallumo
savon, Sinjoro, por eterna tempo
portu al ili.

Povrajn li nutris, la humilajn levis,
vundojn de Kristo kisis ciutage,
pregis sincere Virgulinon Sanktan
per kor’ fidela.

Frato Beata, Odoriko brava,
pruvi ni volas pietaton altan,
sangon oferi: palmon de martiro
premi per polmoj.

překlad do esperanta Miroslav Malovec

 

La comunita cristiana celebra oggi
l’illustre suo Padre e Patrono
pregando e cantando le gesta operate
nelle regioni d’Oriente e della Cina.

A molti popoli Odorico porto benessere,
vincendo le forze del male
e ammaestrando nella vera fede
i Tartari colpiti da tante calamita.

“Il mio martirio – diceva –
irrori le nazioni avvolte nelle tenebre
affinché possano ottenere la redenzione
con la Parola di salvezza”.

Aiuto il povero e l’umile
ricordando loro le sofferenze di Cristo,
venero la Beata Vergine
con il voto di castita.

Ora noi fratelli ti preghiamo,
o Beato, fulgido esempio di pieta,
di farci partecipi ai meriti
di tutti i Martiri per Cristo.

italský překlad z Udine

 

Již nějakou dobou se zaobírám postavou misionáře a cestovatele blahoslaveného Odorika z Pordenone (c. 1286 - 1331). Impulsem k tomu byla spolupráce s IRKD a kniha dr. Vladimíra Liščáka Bratr Odorik a jeho zpráva o východních krajích světa: Styky Evropy a mongolské Číny ve 13. a 14. století (Academia 2019) i přes své zjevné nedostatky už klasický český překlad Odorikova cestopisu Já bratr Oldřich, Čech z Furlánska (Lidová demokracie 1962).

Původně jsme plánovali, že Hymnus bude poprvé proveden při požehnání kapličky blahoslaveného Odorika z Pordenone v ulici Ke dvoru v Praze 6 Vokovicích dne 18. září 2022, ale vzhledem k potížím s financováním projektu jsme se rozhodli premiéru odložit na neděli 10. září 2023 ve Svitavách v kostele Navštívení Panny Marie ve Svitavách premiéra Hymnu k blahoslavenému Odorikovi z Pordenone v podání Pražských pěvců a ansámblu La Vojo di Melodio, kde zazní verze v esperantu.

Ve skladbě jsem užil text poutního hymnu z farnosti Panny Marie karmelské v Udine, kde je blahoslavený Odorik pohřben (odkaz na web farnosti). Text samotný vznikl záhy po smri bl. Odorika, kdy se ještě zachovaly vzpomínky na jeho citáty, které již v součastnosti neznáme. V melodice jsem se snažil reflektovat vlivy východu, kde blahoslavený Odorik působil. Proto je zde výrazné užití pentatoniky. Zároveň se ve skladbě objevuje jméno Odorik vytvořené pomocí názvů tónů a solmizačních slabik.

Zpět Zpět