Písně na Blakea album písní pro tenor a klavír na verše Williama Blakea (2003-4), dur. 25' |
|
I. Tiger. Moderato feroce
|
|
I. Tiger (2003-4)
|
Tygr (překlad Zdeněk Hron) Tygře, tygře, žhavě žhneš |
II. The Little Lamb (2004)
|
Beránek (překlad Zdeněk Hron) Beránku, kdo tě stvořil? Víš vůbec kdo tě stvořil? Dal ti žít a napást se U potoka na louce? Oblékl tě radostí Z jemné vlny nejhustší? Dal ti hlas jímž hlaholí šťastně všechna údolí? Beránku kdo tě stvořil? Víš vůbec kdo tě stvořil? Beránku, já povím ti, beránku, já povím ti: používá jméno tvé sám si říká Beránek. Hodný je a milý k všem, Stal se malým děťátkem. Dítě já, ty beránek - Jeho jméno nosíme. Beránku buď požehnán! Beránku buď požehnán! |
III. The Fly (2004) |
Motýl (překlad Zdeněk Hron) Motýle, tvůj letní let bezděčně jsem ti rukou smet. Jako ty sám motýl jsem? Ty jako já jsi člověkem? Vždyť piju, tančím a zpívám, než slepá ruka mi smete křídla. Když v myšlence je dech i žití a bez ní konec živobytí, s radostí jsem motýl sám, ať žiju, ať umírám. |
IV. The Clod & the Pebble (2004)
|
Hrouda a oblázek (překlad Zdeněk Hron) "Vždyť láska o sobě nejen ví a o sebe se nic nestarám ale klid druhým připraví a v pekle ráj obstará." Hrouda hlíny zpívá si, krávy po ní dupaly, v potoce však oblázek zase tu svou šveholí: "Vždyť láska o sobě jenom ví, jen z rozmaru druhé spoutává, jen pro radost o klid připraví a z ráje peklo dělává." |
V. The Sick Rose (2004)
|
Červ v růži (překlad Zdeněk Hron) Ó růže, to ten červ! Ten neviditelný, co vylézá jen za bouř a tmy, už si tě našel, a kde spíš, ví: A temnou láskou tě skrytě umoří. |
VI. A Poison Tree (projekt)
|
Jedovatý strom (překlad Zdeněk Hron) Na přítele měl jsem vztek, vtek přešel mě, když jsem to řek. Na nepřítele měl jsem zlost nic neřek sem, a vztek rost. Kropil jsem ho mrtvý strachy, slzy tekly jako hrachy, slunil jsem ho v radosti jako v sladké podlosti. A on roste jako z vody, už mi krásné jabko rodí. Když ho viděl nepřítel, že bylo mé hend ho chtěl a pro ně se přes plot vkrad, když noc zahalila sad: Ráno koukám nadšený - pod stromem je studený. |
VII. Earth's Answer (projekt)
|
Země odpovídá (překlad Zdeněk Hron) Zem hlavu pozvedá z příšerné a pusté tmy. Ze světla zbyla tma! Ze zoufalství má už šediny. "Vězeň na březích vod, hvězdná žárlivost po mě slídí; mrtva od slz a psot poslouchám otce dávných lidí. Sobecký otče člověka! Ukrutný a žárlivý! Spoutaná radost má snášet svítání a panenství? Skrývá jaro radost, když se květy osype? Což rozsévač sije v noci a oráč snad za tmy orat jde? Rozbij okovy, co studí až do kostí, Sobče! Zlý! Prokletí, pro něž je láska otroctví!" |
Když se mi dostala z podzima 2003 do ruky poezie Williama Blakea (1757-1827), velmi mě oslovila. Zprvu vznikly dvě samostatné písně Tyger a The Little Lamb. Došel jsem k názoru, že stojí za to zhudebnit písní mnohem víc, protože Blakeovy verše jsou krásné a všechny přímo lákají ke zhudebnění. Opatřil jsem si proto kompletní jeho básnické dílo v originále. Zjistil jsem, že krásný překlad Zdeňka Hrona (William Blake: Písničky nevinnosti a zkušenosti, edice Versus, BB Art Praha, 2001) je bohužel jenom výběrem z těchto poměrně obsáhlých sbírek (z dohromady 29 a 26 básní jen 5 a 23). Na následující adrese je k dispozici jeho kompletní kompletně zrevidované dílo (v originále). Celý cyklus je tematicky a obsahově provázaný. Jako první jsem se zhudebnil píseň Tyger (Tygr) ze sbírky Písničky zkušenosti, která začala vznikat na sklonku roku 2003. Z podzima se mi dostala do ruky kniha veršů Williama Blakea Písničky nevinnosti a zkušenosti (Songs of Innocence and Experience). Po dlouhé době se mi opět stalo, že při četbě básně jsem ihned slyšel hudbu, tedy tenor a klavír. Pro jistotu jsem si první sloku poznamenal. Po krátké době jsem se v průběhu Vánoc ke skice vrátil a píseň dokončil. Psal jsem jí v průběhu kompozice Tria pro hoboj klarinet a fagot. Snažil jsem vyjadřit text básně, který chápu jako silně nadčasový. Píseň není rozhodně jednoduchá, ale obtížnost snad má smysl. Je velmi stručná, nepoužívám příliš mnoho melismat. Hudební jazyk je velmi espresivní a vypjatý. Této písně se ujal Dušan Ružička, který jí snad, dodržíli slib, v budoucnu provede. V pořadí druhá píseň The Little Lamb (Beránek) pochází ze sbírky Písničky nevinnosti. Na zhudebnění jsem začal pracovat ihned po zkončení práce na Variacích pro violoncello a klavír. Hudebně je píseň velmi kontrasní vůči písni Tiger. Není natolik vypjatá a i melodie postupuje v mnohem menších intervalech. Třetí píseň The Fly (doslova Moucha, v překladu Motýl) z cyklu Písničky zkušenosti je opět kontrastem k předchozím písním. Jedná se o třídílnou formu. Díl A obsahuje téma charakterizované výrazovou vypjatostí. Díl B (text Shall I dance...) je koncipován jako rozverný valčík, který ale v opilosti tanečníka tu a tam klopýtne. Následuje hudební repríza. Píseň v pořadí čtvrtá píseň The Clod & the Pebble (Hrouda a oblázek) vznikla v červenci 2004. Pátá píseň The Sick Rose. (doslova Nemocná růže, v překladu Červ růži) vznikla v srpnu 2004. Tato velmi krátká píseň je tvořena jedním melodickým obloukem. V pořadí šestá píseň A Poison Tree (Otrávený strom) je koncipována jako velmi rychlé, stručné scherzo. Na její zkomponování se chystám v nejbližší době. Závěrečná, sedmá píseň Earth's Answer (Země odpovídá) je koncipovaná jako rozsáhlé finále. Celý tón básně je velmi vážný a proto bude i taková má píseň. Zpět |